dinsdag, november 07, 2006

James Brockway, een groot vertaler en dichter

"Judy Buckrich, chair of International PEN's Women Writers Committee gave me your e.mail address, so that I could write to you to ask for permission to reproduce your poem 'Alligator', translated by James Brockway, in the magazine produced by International PEN."

Dit mailtje kreeg ik net binnen. Waarna ik een heel lang telefoongesprek heb gevoerd met Bart Slijper. James Brockway vertelde me kort voor zijn dood, dat hij hem de rechten op zijn literarire werk zou nalaten. Het bleek dat James dit wel van plan was en dat Bart Slijper (van wie in mei een biografie over J.C. Bloem verschijnt) een goede vriend van hem was, maar dit is nooit gebeurd. NIEMAND heeft de rechten op James' werk en vertalingen en James had geen erfgenamen.
Bart Slijper en ik waren het roerend met elkaar eens dat James, die zijn hele leven heeft gewijd aan het vertalen (en in Engeland publiceren) van Nederlandse dichters, méér aandacht verdient en niet vergeten mag worden. Hij was de beste vertaler van Nederlandse poëzie in het Engels die we ooit in Holland gehad hebben. Hier een zeer korte biografie van hem:

De Engelse dichter en vertaler James Brockway is vrijdag 15 december 2001 op 84-jarige leeftijd in zijn woonplaats Den Haag overleden. Brockway, die op jonge leeftijd naar Nederland kwam, vertaalde de poëzie van vele Nederlandse dichters naar het Engels en gaf zo een Engels lezerspubliek toegang tot de poëzie van Rutger Kopland (zeer bekend is de bundel Memories of the Unknown, een bloemlezing uit Koplands werk), Hans Lodeizen, M. Vasalis, Gerrit Achterberg en vele andere Nederlandstalige dichters. In 1966 werd hem voor zijn verdiensten als vertaler de Martinus Nijhoff Prijs toegekend. Brockway is ook verantwoordelijk voor de Engelse vertaling van vele Muurgedichten, waar op de site en op de diverse muurbordjes een goed gebruik van is gemaakt. Hij schreef verder in het Algemeen Handelsblad en de Nieuwe Rotterdamse Courant over modern Engelse proza. In 1997 werd hij onderscheiden met een ridderorde. De stem van Brockway is hier te horen bij het voorlezen van zijn vertaling van het gedicht Verliefde Olifanten van Patty Scholten. Nog meer vertalingen van zijn hand vind je op deze site.Bij zijn overlijden heeft James Brockway het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) een legaat nagelaten ter stimulering van vertalingen van poëzie uit het Nederlands. Dankzij dat legaat wordt in 2005 voor de eerste maal ‘The Brockway Prize’ uitgereikt, een tweejaarlijkse oeuvreprijs voor poëzievertalers uit het Nederlands. Per editie zal telkens een ander taalgebied centraal staan. De eerste Brockway Prize wordt uitgereikt tijdens het 36e Poetry International Festival op maandag 20 juni 2005.Daarnaast zal het NPLVF iedere twee jaar ‘The Brockway Workshop’ organiseren voor internationale poëzievertalers.

Een vertaling van James Brockway van een van mijn gedichten:

ELEPHANTS IN LOVE


Here a hellish din is dominant.
I think it’s perhaps a gardener trimming trees
with a chain-saw at full blast. But, if you please,
it turns out to be an amorous elephant.

Against her flabby flank his head keeps banging.
She stiffens to resist him in her fashion.
to oppose this bold musician’s raging passion.
Or is she only trying to keep standing?

Now they're stood like bookends, head to head,
and lovingly weave and wind their trunks together,
as though two snakes had taken their loving over.
His trunk then measures up her bumps instead.

Those who say: instinct, nothing more or less,
should watch these giant sacks of tenderness.

4 opmerkingen:

Anoniem zei
Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.
Anoniem zei
Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.
Anoniem zei
Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.
Anoniem zei
Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.